Azizi jep detaje: jurisprudenca në shqip, me 5 faza

Deputeti i partisë VLEN, Adnan Azizi, ka dhënë detaje rreth çështjes së provimit të jurisprudencës në gjuhën shqipe. Në emisionin Click Plus në TV21, ai tha se problemi që lidhet me realizimin e këtij provimi në gjuhën shqipe është duke u zgjidhur, ndërsa procesi është përcaktuar në disa etapa që, sipas tij, do të shmangin paqartësitë për studentët.

Azizi theksoi se çështja “po shkron drejt zgjidhjes” dhe se bëhet fjalë për një problem serioz. Sipas tij, provimi nuk do të jetë i njëjtë me mënyrën si organizohen provimet e tjera, pasi struktura është e ndryshme: ai ka pesë faza dhe gjithsejt 10 provime. Ai u shpreh se, në total, 100% e provimeve do të realizohen në gjuhën shqipe.

Gjatë shpjegimit, deputeti sqaroi edhe mënyrën se si do të trajtohen pjesët që, sipas planit aktual, nuk mbeten në shqip. Në këtë kuadër, ai tha se pjesa praktike që i mbetet “në 2 provime” do të kryhet në gjuhën maqedone. Megjithatë, sipas tij, do të parashihen mekanizma ndihmës, që kanë për qëllim të zbusin ndikimin e gjuhës tjetër në praktikën e studentëve.

Në këtë drejtim, Azizi sqaroi se “praktika” i referohet pjesës së lëndëve gjyqësore. Ai theksoi se të gjitha këto lëndë janë 100% në gjuhën maqedonase. Argumenti i tij ishte se studentët, kur bëjnë praktikën, nuk kanë në dispozicion lëndë të njëjta në gjuhën shqipe, pasi materialet përkatëse janë të arkivuara dhe ekzistojnë vetëm në maqedonisht.

Po e zgjidhim problemin: 10 provime, 5 faza dhe mekanizma për përkthim

Azizi foli edhe për arsyen pse praktika lidhet me gjuhën maqedone. Ai tha se studentët e kërkojnë të drejtën që edhe kjo pjesë të zhvillohet në shqip, por, sipas planifikimit të lëndëve dhe arkivit që ekziston aktualisht, praktikuesit përballen me faktin se lëndët janë vetëm në maqedonisht. Për këtë arsye, ai tha se parashikohet mbështetje shtesë në formën e përkthimit.

Deputeti i VLEN e lidhi drejtpërdrejt këtë me mënyrën se si zhvillohet praktika. Ai shpjegoi se praktika realizohet nga studentët duke marrë model nga lëndët gjyqësore të arkivuara, të cilat, sipas tij, janë vetëm në gjuhën maqedonase. Këtu vjen, sipas tij, nevoja për ndihmesë: studentët kërkojnë ta ndjekin praktikën edhe në shqip, por materiali bazë është në një gjuhë tjetër, ndaj parashikohet që të ketë mekanizma që do ta mundësojnë kuptimin dhe vijueshmërinë përmes përkthimit.

Ndërkohë, mes gjithë këtij rrugëtimi, Azizi përmendi qartë se pjesa që ka të bëjë me praktikat në dy provime do të zhvillohet në maqedonisht. Lidhur me këtë, ai përsëriti se për studentët do të ketë mbështetje përkthimi, duke u ndalur te ideja se zgjidhja nuk po kërkohet vetëm përmes ndryshimit të gjuhës së provimit, por edhe përmes mekanizmave ndihmës që e bëjnë pjesën praktike të kuptueshme për ata që përfshihen.

Në përfundim të shpjegimeve në emision, deputeti përsëriti se struktura e provimit parashikon pesë faza dhe gjithsejt 10 provime. Ai theksoi se 100% e tyre do të jenë në gjuhën shqipe, ndërsa pjesa praktike që mbetet në dy provime do të bëhet në gjuhën maqedone. Por, sipas tij, për ta shoqëruar këtë pjesë, do të ketë mekanizma ndihmës, konkretisht përkthimin e lëndëve, duke iu referuar faktit se praktika mbështetet te lëndët gjyqësore të arkivuara që janë vetëm në maqedonisht.

Botuar fillimisht në Telegrafi

Exit mobile version